I. THE BURIAL OF THE DEAD APRIL is the cruellest month, breeding | |
Lilacs out of the dead land, mixing | |
Memory and desire, stirring | |
Dull roots with spring rain. | |
Winter kept us warm, covering | 5 |
Earth in forgetful snow, feeding | |
A little life with dried tubers. | |
Summer surprised us, coming over the Starnbergersee | |
With a shower of rain; we stopped in the colonnade, | |
And went on in sunlight, into the Hofgarten, | 10 |
And drank coffee, and talked for an hour. | |
Bin gar keine Russin, stamm’ aus Litauen, echt deutsch. | |
And when we were children, staying at the archduke’s, | |
My cousin’s, he took me out on a sled, | |
And I was frightened. He said, Marie, | 15 |
Marie, hold on tight. And down we went. | |
In the mountains, there you feel free. | |
I read, much of the night, and go south in the winter. 四月は残酷な月で、死んだ土地から リラの花を咲かせ、記憶と欲望を 混ぜこぜにし、鈍った根を 春雨で生き返らせる。 冬は何もかも忘れさせる雪で 地面を覆い、干からびた根で少しばかりの生命を養い、 それで我々は温かくしていることが出来た。 夏は俄か雨となってスタルンベルガゼエを渡って来て、 我々を驚かせた。我々は柱廊の所で立ち止まり、 日光を浴びてホフガルテンに出て行き、 この赤い岩の下に蔭があり、 そこでコーヒーを飲んで一時間ばかり話をした。 「私はロシア人じゃなくて、リトアニアの出なんですから、本物のドイツ人なの。 子供の時に、従兄の太公の所に泊っていて、 従兄は私を橇に乗せてくれたんだけれど、 とても怖かった。従兄は、マリー、マリー、 しっかり摑まっているんだよ、と言って、後はもう夢中なんです。 山の中にいると、自由な気がします。 私は夜遅くまで本を読んでいて、冬は南に行きます」 | |
What are the roots that clutch, what branches grow | |
Out of this stony rubbish? Son of man, | 20 |
You cannot say, or guess, for you know only | |
A heap of broken images, where the sun beats, | |
And the dead tree gives no shelter, the cricket no relief, | |
And the dry stone no sound of water. Only | |
There is shadow under this red rock, | 25 |
(Come in under the shadow of this red rock), | |
And I will show you something different from either | |
Your shadow at morning striding behind you | |
Or your shadow at evening rising to meet you; | |
I will show you fear in a handful of dust. | 30 |
Frisch weht der Wind | |
Der Heimat zu, | |
Mein Irisch Kind, | |
Wo weilest du? | |
“You gave me hyacinths first a year ago; | 35 |
They called me the hyacinth girl.” | |
—Yet when we came back, late, from the Hyacinth garden, | |
Your arms full, and your hair wet, I could not | |
Speak, and my eyes failed, I was neither | |
Living nor dead, and I knew nothing, | 40 |
Looking into the heart of light, the silence. | |
Öd’ und leer das Meer. この石だらけのごみ捨て場から這い出ている根、 伸びている枝は何なのだろう。人の子よ、 お前には分からない。お前はただ、 壊れた影像の束を知っているだけで、その上に日が照り付け、 枯れた木は蔭を作らず、蟋蟀の音は慰めてくれず、 乾いた石の間を水が流れているのでもない。ただ、 (赤い岩の下の蔭に来なさい) 私はお前に、朝、お前の後から付いて来る影とも、 夕方、お前を迎えに現れる影とも、 違ったものを見せてあげよう。 私はお前に、一握りの埃を見せてあげよう。 風は故郷に向かって 爽やかに吹き、 アイルランドの我が子よ、 お前は今どこにいるのだ。 「貴方が初めてヒヤシンスを下さってから一年たったのよ。 そうしたら皆、私のことをヒヤシンス娘って言ったの」 ――しかし私達が遅くなって、ヒヤシンス畑から戻って来た時、 貴方はヒヤシンスを両手に抱えて、髪は濡れ、私は 一言も口を利くことが出来なくて、眼も見えず、 生きているのでも、死んでいるのでもなくて、光の中心と 沈黙の方を向きながら、何も知らなかった。 海は荒涼としていた。 | |
Madame Sosostris, famous clairvoyante, | |
Had a bad cold, nevertheless | |
Is known to be the wisest woman in Europe, | 45 |
With a wicked pack of cards. Here, said she, | |
Is your card, the drowned Phoenician Sailor, | |
(Those are pearls that were his eyes. Look!) | |
Here is Belladonna, the Lady of the Rocks, | |
The lady of situations. | 50 |
Here is the man with three staves, and here the Wheel, | |
And here is the one-eyed merchant, and this card, | |
Which is blank, is something he carries on his back, | |
Which I am forbidden to see. I do not find | |
The Hanged Man. Fear death by water. | 55 |
I see crowds of people, walking round in a ring. | |
Thank you. If you see dear Mrs. Equitone, | |
Tell her I bring the horoscope myself: | |
One must be so careful these days. 占いで有名なソソストリス夫人は ひどい風邪を引いて、それでも、 何でも分かる一組のカルタを持った ヨーロッパ一の女占いとして知られている。 これが貴方のカルタ、溺死したフェニキア人の船乗りのですよ、と彼女は言う (この真珠はその男の眼だったんですよ、御覧なさい)。 これがベラドンナ、巌の聖母、 劇的な場面の聖母なんです。 これが三本の杖を持った男で、これが車、 これがめっかちの商人で、この何も書いてないカルタは、 商人が背中にしょっているものなんですが、 それが何なのか、私は見てはいけないんです。あの 逆さに吊るされた男は出て来ない。水死の恐れがあるようですね。 大勢のものが、輪になって歩き廻っているのが見えます。 有難うございます。エクイトオンさんの奥さんにお会いになったら、 占星表は私が自分で持って参りますっておっしゃって下さい。 この頃はほんとに気を付けなければなりませんから。 | |
Unreal City, | 60 |
Under the brown fog of a winter dawn, | |
A crowd flowed over London Bridge, so many, | |
I had not thought death had undone so many. | |
Sighs, short and infrequent, were exhaled, | |
And each man fixed his eyes before his feet. | 65 |
Flowed up the hill and down King William Street, | |
To where Saint Mary Woolnoth kept the hours | |
With a dead sound on the final stroke of nine. | |
There I saw one I knew, and stopped him, crying “Stetson! | |
You who were with me in the ships at Mylae! | 70 |
That corpse you planted last year in your garden, | |
Has it begun to sprout? Will it bloom this year? | |
Or has the sudden frost disturbed its bed? | |
Oh keep the Dog far hence, that’s friend to men, | |
Or with his nails he’ll dig it up again! | 75 |
You! hypocrite lecteur!—mon semblable,—mon frère!” 本気にすることが出来ない都会、 冬の明け方の茶色をした霧の下を 人群がロンドン・ブリッジを渡って行き、それがあまり大勢で、 私は死がそれ程多くのものを台なしにしたとは思わなかった。 短い溜息をするのが何度も聞こえて、 誰もが足のすぐ先を見つめて歩いていた。 人群は丘を登って、キング・ウイリアム街の、 セント・メリー・ウルノスの教会が九時の最後の一つを 冴えない音で打っている方に向かって行った。 私はその中に知っている男を見つけて、「ステットソン、」と呼び止めた。 「君はミュライの海戦で僕と一緒だった。 君が昨年、君の庭に埋めた死骸は 芽を出したかね。今年は花が咲くだろうか。 それとも、霜が急に降りたのがいけなかっただろうか。 人間の友達である犬を近づけるな。 でなければ、爪でもって又掘り出してしまうだろうから。 君、偽善者の読者よ、――私の同類、――私の兄弟よ」 ★ 高橋康成氏は『ノンセンス大全』あとがきの中で、『荒地』は、 意味のパロディー、且つ、無意味のパロディーではないかと書いている。 読者はこの詩に何らかの「意味」を見出そうとする。 しかしそこに「秩序だった意味」はない。 エリオットはこれを「偽善者の読者」と揶揄したのではないか。 詩は音の連なりであって、それを読むことは 交響曲を聴くようなものであると、エリオットは考えているように 思われる。 「すべての芸術は音楽の状態に憧れる」という ウォルター・ペイターが指摘した『ルネサンス』 の一節が浮かぶ。この詩はまだまだ続く。 だとすれば、ここに挙げたのは曲の第一章なのかもしれない。 そこに「意味」だけを求め、音楽として聴けない読者は 「偽善者」なのだと・・・・・・。 | |
コメント