I. THE BURIAL OF THE DEAD

APRIL is the cruellest month, breeding
 
Lilacs out of the dead land, mixing 
Memory and desire, stirring 
Dull roots with spring rain. 
Winter kept us warm, covering         5
Earth in forgetful snow, feeding 
A little life with dried tubers. 
Summer surprised us, coming over the Starnbergersee 
With a shower of rain; we stopped in the colonnade, 
And went on in sunlight, into the Hofgarten,  10
And drank coffee, and talked for an hour. 
Bin gar keine Russin, stamm’ aus Litauen, echt deutsch. 
And when we were children, staying at the archduke’s, 
My cousin’s, he took me out on a sled, 
And I was frightened. He said, Marie,  15
Marie, hold on tight. And down we went. 
In the mountains, there you feel free. 
I read, much of the night, and go south in the winter.

 四月は残酷な月で、死んだ土地から
 リラの花を咲かせ、記憶と欲望を
 混ぜこぜにし、鈍った根を
 春雨で生き返らせる。
 冬は何もかも忘れさせる雪で
 地面を覆い、干からびた根で少しばかりの生命を養い、
 それで我々は温かくしていることが出来た。
 夏は俄か雨となってスタルンベルガゼエを渡って来て、
 我々を驚かせた。我々は柱廊の所で立ち止まり、
 日光を浴びてホフガルテンに出て行き、
 この赤い岩の下に蔭があり、
 そこでコーヒーを飲んで一時間ばかり話をした。
 「私はロシア人じゃなくて、リトアニアの出なんですから、本物のドイツ人なの。
 子供の時に、従兄の太公の所に泊っていて、
 従兄は私を橇に乗せてくれたんだけれど、
 とても怖かった。従兄は、マリー、マリー、
 しっかり摑まっているんだよ、と言って、後はもう夢中なんです。
 山の中にいると、自由な気がします。
 私は夜遅くまで本を読んでいて、冬は南に行きます」
 
 
What are the roots that clutch, what branches grow 
Out of this stony rubbish? Son of man,  20
You cannot say, or guess, for you know only 
A heap of broken images, where the sun beats, 
And the dead tree gives no shelter, the cricket no relief, 
And the dry stone no sound of water. Only 
There is shadow under this red rock,  25
(Come in under the shadow of this red rock), 
And I will show you something different from either 
Your shadow at morning striding behind you 
Or your shadow at evening rising to meet you; 
I will show you fear in a handful of dust.  30
        Frisch weht der Wind 
        Der Heimat zu, 
        Mein Irisch Kind, 
        Wo weilest du? 
“You gave me hyacinths first a year ago;  35
They called me the hyacinth girl.” 
—Yet when we came back, late, from the Hyacinth garden, 
Your arms full, and your hair wet, I could not 
Speak, and my eyes failed, I was neither 
Living nor dead, and I knew nothing,  40
Looking into the heart of light, the silence. 
Öd’ und leer das Meer.

 
この石だらけのごみ捨て場から這い出ている根、
 伸びている枝は何なのだろう。人の子よ、
 お前には分からない。お前はただ、
 壊れた影像の束を知っているだけで、その上に日が照り付け、
 枯れた木は蔭を作らず、蟋蟀の音は慰めてくれず、
 乾いた石の間を水が流れているのでもない。ただ、
 (赤い岩の下の蔭に来なさい)
 私はお前に、朝、お前の後から付いて来る影とも、
 夕方、お前を迎えに現れる影とも、
 違ったものを見せてあげよう。
 私はお前に、一握りの埃を見せてあげよう。
   風は故郷に向かって
   爽やかに吹き、
   アイルランドの我が子よ、
   お前は今どこにいるのだ。
 「貴方が初めてヒヤシンスを下さってから一年たったのよ。
 そうしたら皆、私のことをヒヤシンス娘って言ったの」
 ――しかし私達が遅くなって、ヒヤシンス畑から戻って来た時、
 貴方はヒヤシンスを両手に抱えて、髪は濡れ、私は
 一言も口を利くことが出来なくて、眼も見えず、
 生きているのでも、死んでいるのでもなくて、光の中心と
 沈黙の方を向きながら、何も知らなかった。
 海は荒涼としていた。
  
 
 
Madame Sosostris, famous clairvoyante, 
Had a bad cold, nevertheless 
Is known to be the wisest woman in Europe,  45
With a wicked pack of cards. Here, said she, 
Is your card, the drowned Phoenician Sailor, 
(Those are pearls that were his eyes. Look!) 
Here is Belladonna, the Lady of the Rocks, 
The lady of situations.  50
Here is the man with three staves, and here the Wheel, 
And here is the one-eyed merchant, and this card, 
Which is blank, is something he carries on his back, 
Which I am forbidden to see. I do not find 
The Hanged Man. Fear death by water.  55
I see crowds of people, walking round in a ring. 
Thank you. If you see dear Mrs. Equitone, 
Tell her I bring the horoscope myself: 
One must be so careful these days.

 占いで有名なソソストリス夫人は
 ひどい風邪を引いて、それでも、
 何でも分かる一組のカルタを持った
 ヨーロッパ一の女占いとして知られている。
 これが貴方のカルタ、溺死したフェニキア人の船乗りのですよ、と彼女は言う
 (この真珠はその男の眼だったんですよ、御覧なさい)。
 これがベラドンナ、巌の聖母、
 劇的な場面の聖母なんです。
 これが三本の杖を持った男で、これが車、
 これがめっかちの商人で、この何も書いてないカルタは、
 商人が背中にしょっているものなんですが、
 それが何なのか、私は見てはいけないんです。あの
 逆さに吊るされた男は出て来ない。水死の恐れがあるようですね。
 大勢のものが、輪になって歩き廻っているのが見えます。
 有難うございます。エクイトオンさんの奥さんにお会いになったら、
 占星表は私が自分で持って参りますっておっしゃって下さい。
 この頃はほんとに気を付けなければなりませんから。
 
 
Unreal City,  60
Under the brown fog of a winter dawn, 
A crowd flowed over London Bridge, so many, 
I had not thought death had undone so many. 
Sighs, short and infrequent, were exhaled, 
And each man fixed his eyes before his feet.  65
Flowed up the hill and down King William Street, 
To where Saint Mary Woolnoth kept the hours 
With a dead sound on the final stroke of nine. 
There I saw one I knew, and stopped him, crying “Stetson! 
You who were with me in the ships at Mylae!  70
That corpse you planted last year in your garden, 
Has it begun to sprout? Will it bloom this year? 
Or has the sudden frost disturbed its bed? 
Oh keep the Dog far hence, that’s friend to men, 
Or with his nails he’ll dig it up again!  75
You! hypocrite lecteur!—mon semblable,—mon frère!”

 
本気にすることが出来ない都会、
 冬の明け方の茶色をした霧の下を
 人群がロンドン・ブリッジを渡って行き、それがあまり大勢で、
 私は死がそれ程多くのものを台なしにしたとは思わなかった。
 短い溜息をするのが何度も聞こえて、
 誰もが足のすぐ先を見つめて歩いていた。
 人群は丘を登って、キング・ウイリアム街の、
 セント・メリー・ウルノスの教会が九時の最後の一つを
 冴えない音で打っている方に向かって行った。
 私はその中に知っている男を見つけて、「ステットソン、」と呼び止めた。
 「君はミュライの海戦で僕と一緒だった。
 君が昨年、君の庭に埋めた死骸は
 芽を出したかね。今年は花が咲くだろうか。
 それとも、霜が急に降りたのがいけなかっただろうか。
 人間の友達である犬を近づけるな。
 でなければ、爪でもって又掘り出してしまうだろうから。
 君、偽善者の読者よ、――私の同類、――私の兄弟よ」

★ 高橋康成氏は『ノンセンス大全』あとがきの中で、『荒地』は、
  意味のパロディー、且つ、無意味のパロディーではないかと書いている。
  読者はこの詩に何らかの「意味」を見出そうとする。
  しかしそこに「秩序だった意味」はない。
  エリオットはこれを「偽善者の読者」と揶揄したのではないか。
  詩は音の連なりであって、それを読むことは
  交響曲を聴くようなものであると、エリオットは考えているように
  思われる。
  「すべての芸術は音楽の状態に憧れる」という
  ウォルター・ペイターが指摘した『ルネサンス』
  の一節が浮かぶ。この詩はまだまだ続く。
  だとすれば、ここに挙げたのは曲の第一章なのかもしれない。
  そこに「意味」だけを求め、音楽として聴けない読者は
  「偽善者」なのだと・・・・・・。
 
 
このエントリーをはてなブックマークに追加 mixiチェック