But at my back I always hear       
Time's wingèd chariot hurrying near;   
And yonder all before us lie
Deserts of vast eternity.
Thy beauty shall no more be found,   
Nor, in thy marble vault, shall sound      
My echoing song: then worms shall try   
That long preserved virginity,
And your quaint honour turn to dust,
And into ashes all my lust:
The grave's a fine and private place,  
But none, I think, do there embrace.

Now therefore, while the youthful hue 
Sits on thy skin like morning dew,
And while thy willing soul transpires
At every pore with instant fires,
Now let us sport us while we may,   
And now, like amorous birds of prey,
Rather at once our time devour
Than languish in his slow-chapt power.
Let us roll all our strength and all    
Our sweetness up into one ball,
And tear our pleasures with rough strife
Thorough the iron gates of life:            
Thus, though we cannot make our sun  
Stand still, yet we will make him run.

だが、僕には絶えず聞こえる――
僕の背後に翼をかって翔けてゆく、すさまじい「時」の戦車の轟音が。
君と僕のはるか前方に拡がっているのは、
空漠たる永遠の砂漠なんだ。
そこでは君の美しい姿も二度と見られなくなる、――
君を葬る大理石の納骨堂の中では、僕の切々たる恋の唄も、
もう響きはしない。そこに入れば、君が長年大切にしてきた
処女の誇りも、蛆虫どもの餌になるだけだ。
勿体ぶって守って来たその貞操も塵芥に化してしまい、
せっかくの僕の欲望も灰燼に帰してしまうだけだ。
確かに墓場は、他人の窺い得ない神聖な場所だが、
そこで男と女が抱擁したという話は聞いたことがない。

だから、朝露のように煌めく若さが
君の美しい肌に輝いている間に、またその気孔の
一つ一つから、君の溢れる生気が情熱に燃えて
発散している間に、――そうだ、まさに時過ぎぬ間に、
二人で抱き合って愛の戯れを楽しもうではないか。
二人はいわば恋に憑かれた猛禽のひとつがいとなり、
「時」の不気味な頤(おとがい)にゆっくり噛み殺されるよりも、
こちらから一気に、あいつを食い殺してやろうではないか。
持っている力のすべてを振り絞り、若い血気を迸らせ、
二人で一丸となろうではないか。
必死の勢いで、一緒に快楽を貪り食い、
人生の鉄の扉を叩き破り、まかり通ろうではないか。
かくして、太陽の歩みを止めることはできなくても、
辟易させ退散させることはできようというものだ。

★ "To His Coy Mistress" 後半伝統的な'carpe diem'(今を生きよ / 今日という日を楽しめ)という主題の    バリエーション。
   
このエントリーをはてなブックマークに追加 mixiチェック